As I sit in my new office working with my advisees at Goddard, revision is on everyone’s mind. My colleague, Elena Georgiou, says revision is what separates the women from the girls, and years into my third and fourth books, I can claim my full womanhood. Revision is writing, and at its best, it should be fun. After all, our pages are not a clay pot or an oil painting. We can revise to our heart’s content, throw out, get messy, and return to the original if we have proven to ourselves that we really did have it right the first time. There is no harm in revision for writers, only the chance for surprise.
Recently, Ruth Ozeki shared with me her story of the revision, and re-envisioning (not to mention the massive throwing out of pieces), of her new novel A Tale for the Time Being. Her words, which follow, are part of a larger interview I did with Ruth that is published on SheWrites. You can find the full “Five Questions” here.
From Ruth:
“I can date Nao’s voice back to the fall of 2006. That’s when I first heard her, and that’s when I wrote down those first lines. But I can also trace a lot of what wound up in the book to earlier times. I’d been haunted by the diaries of the Japanese kamikaze pilots ever since I first started reading them in 2001. And, too, my interest in human-computer interface design started back in 2005, when I was the Katzenstein Artist-in-Residence at MIT.
“This novel emerged very slowly. I knew from the first that one of the protagonists was a young girl, Nao, who is writing a diary. I knew that Nao was speaking across time and that she needed a reader. My first impulse was to put myself in the novel, but then I rejected this idea because it felt too self-conscious, metafictional and annoyingly PoMo, so I set about auditioning other readers for Nao. I went through four or five Readers, each one worse than the next. Some were female, most were male, one was some kind of amorphous, ageless, unformed smear of a character, neither male nor female, who lived in a library.
“By end of 2010, I finished a draft I was reasonably happy with, or if not happy, at least I felt I’d gone as far as I could go by myself. I submitted it to my agent and we were getting ready to submit it to my editor when, in March of 2011, the earthquake hit Japan, followed by the tsunami and the meltdown at Fukushima. Day after day I watched this disaster unfold. It was absolutely terrifying and heartbreaking. Over night, everything had changed. Japan had changed. The world was no longer the same, and a byproduct of this seismic upheaval was that the novel I’d written was now utterly irrelevant. So I withdrew it.
“That May, I went back to work. The novel is told as a kind of dialogue, with two interleaved voices, Nao and the Reader. I realized that Nao’s voice was still fine. The problem was the Reader I’d written. So I unzipped the manuscript, threw away that Reader and stepped into the role myself, as the character of Ruth. What had felt gratuitous and self-conscious five years earlier, now felt necessary. Stepping into the role myself and responding to it seemed to be the only way of acknowledging the magnitude of the disaster, and once I did this, the writing came very very quickly. I started in May and finished in November.”